взлом

Очерк истории русского движения в Галичине XIX-XX вв Н.М.ПАШАЕВА стр.61

„язычием" с „пасторским остережением". На что Совет Матицы дал на чисто русском литературном языке ответ, написанный корректно и холодно, за подписью председателя Де-дицкого и секретаря Мончаловского (1904). Очевидно, не привыкший к такому тону общения с духовным лицом, возлагавший надежды на нового митрополита Дедицкий приложил к официальному ответу еще свое личное, смиренное оправдательное письмо. Все это было опубликовано на страницах сборника Матицы и отдельной брошюрой [83].

То же Общее собрание приняло еще одно важное решение. Приглашенный Матицей в качестве главного сотрудника для работы над сборниками Юлиан Яворский предложил печатать сборники не на „язычии", а на чистом русском литературном языке. Он пояснил, что в России существуют и находятся в употреблении две формы русского языка -книжный литературный общерусский язык и областное малорусское наречие, по выражению Яворского, „с нелюбимой нами фонетикой". И необходимо галичанам выбирать одну из указанных двух существующих форм. „Tertium поп datur" (третьего не дано) - воскликнул он в заключение. Яворского поддержал Мончаловский, сказав, что поскольку „мы, га-лицкие русины" боремся с фонетикой, мы не можем избрать иной формы русского языка, как только близкий нам по слогу и правописанию язык книжно-литературный, общерусский. На собрании преобладали представители младшего поколения, собрание единодушно воскликнуло „славно!" и подтвердило принятие Матицей предложение Яворского-Мончаловского [46, с.61]. Петрушевич и еще кое-кто из старших на собрание вообще не пришли. Трое присутствовавших - Гушалевич, финансовый советник Нестерович и Дедицкий, „тогда же астмою сильно немощен", промолчали. Однако в своих воспоминаниях Дедицкий горько сожалеет о „язычии", пытается защитить это tertium. „Язычие" видится ему как естественный язык - „наша малорусчина" [46, с.65], та форма чи норма русского языка яка по примеру Ломоносова начата была у нас на основании пра-русских букварей [46, с.61] и развивалась с лучшим намереньем как можно ближе соединиться с Москвой. Сожаления старого Дедицко-го остались сожалениями, сборники Матицы стали выходить на довольно правильном русском литературном языке. В то же время пока лингвисты не займутся анализом памятников галицко-русской научной и популярной литературы на „язычии" и специально не установят, насколько часто „язычие" совпадало или почти совпадало с местными говорами, мы можем только констатировать, что оно было хорошо понятно местному населению Галичины. Общество им. М.Качковского продолжало и дальше выпускать свои издания отнюдь не на русском литературном языке „Язычие" сохранялось, напр., и на страницах „Вестника Народного Дома". Хотя понятие „билингвизм" тогда еще не было распространено, равно как и „второй родной язык", однако явление это в образованных руссофильских кругах уже существовало. Как мы увидим, позднее, в межвоенную эпоху, лидеры русского движения не гнушались публиковать свои произведения на родном наречии и порой - ненавистной фонетикой, усвоенной насильственно в первых классах школы, великолепно владея в то же время русским литературным языком. (Напр. творчество В.Р.Ваврика.)


⇐ Предыдущая страница| |Следующая страница ⇒


 
 
 
 
Положение о централизованной системе детских библиотек
подробнее

Правила пользования детской библиотекой
подробнее

Интересные детские книги
подробнее

Читаем детские журналы
подробнее

Внимание! Конкурс
подробнее

Семейное чтение
подр��бнее

Библиотечный калейдоскоп (приглашает детская библиотека)
подробнее

Читаем классику
подробнее

Библиотечные уроки
подробнее

Писатели Приморья для детей
подробнее


Виртуальный Фьонавар

Яндекс.Метрика