взлом

Культура киевской руси(В.Д. Греков) стр.21

Наряду с изображением княжеской семьи в „Изборнике" и на стенах Софии интересно отметить изображение княгини Ольги перед византийским императором на одной из фресок лестницы киевской Софии.

Киевские иконописцы уже в XI в. разнесли свое высокое искусство по всей Руси —в Холм Галицкий, в Ростов, Суздаль, Владимир.

Художники Киевской Руси создают типы русских святых—Бориса, Глеба, Антония, Феодосия, Владимира, Ольги. Первоначальные их изображения, упоминаемые в литературных источниках, до нас не дошли. Сохранились, однако, близкие к ним повторения XII—XIII вв.,

Антоний. Деталь иконы Богоматери Печерской,

Киев. XIII век.

представляющие русскую переработку византийской иконографии и стиля. Таковы фресковые изображения князей Бориса и Глеба в крещальне киевской Софии, Бориса — в Успенском соборе Старой Ладоги, Ольги и Владимира — в наружной фреске Спасо-Нередицкой церкви в Новгороде, Антония и Феодосия —на иконе Печерской богоматери XIII в. й т. д. Эти же художники уже; в XII в. создают оригинальные художественные композиции на темы, не известные в Византии. Таково изображение праздника „Покрова", дошедшее до нас в памятниках XIII в. на одном из клейм Суздальских врат и в суздальской иконе XIII в. „Покров"

Очень показательно отношение русских живописцев к образу Николая-чудотворца. Этот чистокровный грек под кистью русских мастеров превратился в типичного русского старичка, решительно лишенного всех своих собственных национальных признаков.

Во всех произведениях архитекторов, живописцев, книжных миниатюристов мы можем встретить черты — византийские, сасанидские, армянские, романские, но все они претворены в особую русскую систему архитектуры и живописи.

То же необходимо сказать и о языке. Мы можем утверждать, что анты говорили на языке русском, но на какой степени развития находился тогда русский язык, мы, к сожалению, лишены возможности определить, так как до нас этот язык не дошел.

Мы застаем древнейший русский язык в „Русской Правде". В это время язык уже приобрел известное богатство изобразительных средств. Это подлинный язык народных масс, простой и ясный, но в то же время уже выработавший в себе твердые этимологические и синтаксические формы.

Этому языку не страшны были никакие „влияния". Он мог только обогащаться новыми словами или оборотами, нисколько не теряя своего национального облика.

Подлинные болгарские книги или переводы, насыщенные болгаризмами, находили отражение в русском книжном языке. Много болгаризмов вошло в состав языка образованных людей, отчасти и в народный язык, но не изменили его русской сущности.

Язык величайшего русского произведения нашей древности „Слова о полку Игореве" корнями своими уходит в народную устную поэзию, откуда автор черпает и свои удивительные образы, эпитеты, сравнения и метафоры.

Для истории русской культуры важно подчеркнуть еще одно обстоятельство. Русский литературный язык, при наличии особенностей народных говоров, прочно внедрялся на всей огромной территории Руси. От холодных берегов северных морей до согретого жарким солнцем Черного моря, от Карпат до Волги и Оки, где только ни жил русский человек, в юридических ли документах, в исторических ли повествованиях, в стихах или прозе, звучал тот же точный, гибкий, интимный и образный язык.


⇐ Предыдущая страница| |Следующая страница ⇒


 
 
 
 
Положение о централизованной системе детских библиотек
подробнее

Правила пользования детской библиотекой
подробнее

Интересные детские книги
подробнее

Читаем детские журналы
подробнее

Внимание! Конкурс
подробнее

Семейное чтение
подробнее

Библиотечный калейдоскоп (приглашает детская библиотека)
подробнее

Читаем классику
подробнее

Библиотечные уроки
подробнее

Писатели Приморья для детей
подробнее


Виртуальный Фьонавар

Яндекс.Метрика